آلمانی برای ویزا

Deutsch fürs Visum
Seit der Reform des deutschen Zuwanderungsrechts hat das Goethe-Institut Istanbul viel zu tun. Denn Frauen und Männer, die zu ihrem Ehepartner nach Deutschland ziehen wollen, müssen erst eine Sprachprüfung bestehen.

"Backe, backe Kuchen, der Bäcker hat gerufen", tönt es aus dem Kursraum des Goethe-Instituts in Istanbul. Da sitzen erwachsene Menschen im Halbkreis und singen ein altes deutsches Kinderlied. Aber der Spaß am Singen will nicht bei allen aufkommen. Für die meisten Kursteilnehmer ist es schwer, die fremde Sprache zu lernen. "Ich habe große Schwierigkeiten mit dem Wortschatz", sagt der 26-jährige Sunar. "Die deutschen Wörter sehen sich alle ähnlich und sind so kompliziert!"
Sunar ist von Beruf Schneider und seit drei Jahren mit einer Frau in Deutschland verlobt. Von der Prüfung hängt seine gesamte Existenz ab: ohne Zertifikat kein Visum, ohne Visum kein Zusammenleben mit seiner Frau. Denn seit August 2007 gilt in Deutschland die Regelung, dass "nachziehende Ehepartner" einen Sprachtest bestehen müssen. Dies soll die Integration in Deutschland erleichtern und Zwangsehen verhindern.
Doch viele türkische Ehepartner fühlen sich diskriminiert: Amerikaner oder Japaner beispielsweise brauchen das Zertifikat nicht. Wer aber aus Afrika, Lateinamerika oder eben der Türkei kommt, muss die Prüfung ablegen. Auch einige Politiker und Juristen in Deutschland sind der Meinung, dass diese Regelung verfassungswidrig ist.
Ein weiteres Problem ist, dass nicht überall die Möglichkeit besteht, Deutschkurse zu besuchen – zum Beispiel im Osten der Türkei. Die Leiterin des Goethe-Instituts in Istanbul, Claudia Hahn-Raabe, würde auch dort gerne Sprachunterricht anbieten. "Aber wir haben nicht genügend Lehrer, die das in Ostanatolien durchführen können", sagt sie. Immerhin gibt es Hoffnung für alle, die weit weg von zu Hause für ihr Visum büffeln: Etwa 90 Prozent der Kursteilnehmer beim Goethe-Institut bestehen auch die Prüfung.
آلمانی برای ویزا

بعد از اصلاح قانون محاجرت در آلمان، سر موسسه "گوته" در آلمان شلوغ شده است. به همین دلیل زنان و مردان زیادی که می خواهند به شریک زندگی خود در آلمان بپیوندند، مجبورند ابتدا در آزمون مهارت زبان آلمانی شرکت کنند.

صدای یک آواز قدیمی کودکانه از کلاسی در موسسه "گوته استانبول" به گوش می رسد. داخل کلاس، چند بزرگسال به صورت نیم دایره به دور هم نشسته اند و این آواز را می خوانند. اما همگی آنها از این کار لذت نمی برند. برای خیلی از شرکت کنندگان در این کلاسها، یادگرفتن یک زبان خارجی بسیار مشکل است. سونار 26 ساله می گوید: " واژگان زبان آلمانی برای من بسیار مشکل است." او می گوید:" کلمات آلمانی بسیار شبیه به هم و پیچیده هستند."

شغل سونار خیاطی است و سه سال است که با دختری در آلمان نامزد کرده. همه زندگی او به این آزمون بستگی دارد. او می گوید:" بدون مدرک زبان آلمانی (زرتیفیکات) هیچ ویزایی در کار نیست و بدون ویزا، از زندگی مشترک خبری نیست." بر اساس قانونی که در آگوست سال 2007 به اجرا در آمده، خارجیانی که قصد پیوستن به همسران خود در آلمان را دارند، باید در این آزمون شرکت کنند. این قانون باید باعث یکپارچگی جامعه و جلوگیری از ازدواجهای اجباری شود.

خیلی از ترکها که قصد پیوستن به همسران خود را دارند، احساس می کنند که با آنها بد رفتاری می شود. به عنوان مثال، آمریکایی ها و ژاپنی ها به قبول شدن در این امتحان احتیاجی ندارند. اما کسانی که اهل آفریقا، آمریکای لاتین یا حتی ترکیه (:و خاورمیانه) هستند باید در این امتحان قبول شوند. چند تن از سیاسیون و حقوقدانان در آلمان این قانون را خلاف قانون اساسی آلمان می دانند.

یک مشکل دیگر، نبود کلاسهای یادگیری زبان آلمانی در همه شهرها( به عنوان مثال در شرق ترکیه) است. رئیس موسسه گوته در استانبول برای تشکیل کلاس در آنجا تمایل دارد ولی معتقد است: ما در آنجا، استاد به اندازه کافی برای تحقق برنامه های خود نداریم." حداقل این امیدواری برای همه کسانی که دور از خانه، به یادگیری زبان آلمانی مشغول هستند وجود دارد: "90 درصد از شرکت کنندگان در این کلاسها، آزمون مهارت زبان آلمانی را با موفقیت پشت سر می گذارند."

نظرات

  1. salam man erfan.s hastam az alman , chegone mitonam ba shoma tamas dashte basham jahate kari ... mamnon misham pasokhe mano be emaile man bedid erfan@live.de
    besiyar sepaz gozaram

    پاسخحذف

ارسال یک نظر

پست‌های معروف از این وبلاگ

پاسخ به یک سوال

ترجمه آلمانی چند رباعی از خیام