پست‌ها

نمایش پست‌ها از 2009

بازگشت دوباره!!!

با درود اميدوارم غيبت چند ماهه من را ببخشيد. به علت مشكلات زياد، وقت نداشتم كه ترجمه كنم يا بنويسم. مشغول كار و همچنين يادگيري سريع زبان انگليسي. خوشبختانه انگليسي خيلي خيلي راحت هست و به زمان كمتري براي يادگيري احتياج داره. از فردا دوباره خواهم نوشت. از دوستاني كه پيام فرستادند تشكر مي كنم. باور كنيد من هم مثل شما هستم و هيچ ادعايي ندارم. من هم به دنبال كمك براي يادگيري بيشتر و بهتر هستم. به همين علت هم اين وبلاگ را راه اندازي كردم.  متاسفانه فيلم به زبان آلماني كم پيدا مي شه، فيلم هاي هاليوود را هم نمي تونيم با زيرنويس آلماني ببينيم. دوستاني كه ماهواره در اختيار دارند، مي توانند فيلم هاي شبكه (زد-دي-اف) و (آ-ار-د) را با زيرنويس آلماني ببينند. براي اين كار تله تكست را فعال كنيد و به صفحه 150 يا 777 برويد. با اين كار زيرنويس ظاهر مي شود. فيلم هاي ساعت 20:15 به وقت آلمان داراي اين قابليت است. (البته نه همه آنها) تا فردا...

الفبای زبان آلمانی را چطور بخوانیم؟

S,s "اِس" ess: 1- قبل از حرف صدادار صدای "ز" می دهد: سوپ (زوپِ) Suppe گل سرخ (رُزِ) Rose 2- انتهای کلمه صدای "س" می دهد: چه؟ (واس) was 3- Ss همیشه "س" تلفظ می شود: آب (واسِر) Wasser 4- Sch صدای "ش" می دهد: مدرسه (شولِِ) Schule 5- Tsch صدای "چ" می دهد: کشور آلمان (دویچ لاند) Deutschland 6- Sp مثل "ش و پ" تواماً تلفظ می شود: (ش مجزوم است) اثر (شپور) Spur ورزش (شپرت) Sport و گاهی مثل "س و پ" تلفظ می شود: (س مجزوم است) غنچه (کنُسپِ) Knospe بیمارستان (هُس پیتال) Hospital 7- St مثل "ش و ت" تواماً تلفظ می شود: (ش مجزوم است) غبار (شتآوب) Staub صندلی (شتوهل) Stuhl و گاهی مثل "س و ت" تلفظ می شود: (س مجزوم است) پنجره (فِنستِر) Fenster خواهر (شوِستِر) Schwester T,t "تِ" teh مثل "ت" تلفظ می شود: میز (تیش) Tisch پارچه (توخ) Tuch V, v "فآو" fau: 1- مثل "ف F" تلفظ می شود: چهار (فیِر) vier پدر (فاتِر) Vater 2- در لغات اخذ از زبان فرانسه صدای "و" می

الفبای زبان آلمانی را چطور بخوانیم؟

با درود براي يادگيري تلفظ الفباي زبان آلماني، مي توانيد فايل زير را كه به صورت PDF است، دانلود كنيد. اين فايل شامل همه يادداشت هاي مربوط به تلفظ مي شود. اولين و مهمترين قدم در جهت يادگيري زبان آلماني. (کامل و تکمیل شده.) دانلود متن كامل آموزش تلفظ الفباي زبان آلماني   (براي خواندن اين فايل به نرم افزار Adobe Reader احتياج داريد.) با سپاس

تلفظ و ترکیب حروف بی صدا (بخش دوم)

تلفظ و ترکیب حروف بی صدا (بخش دوم):   G,g (گِ) geh 1- صدای "گِ" (geh): خوب (گوت) Gut باغ (گارتِن) Garten 2- در آخر کلمه نزدیک به "ک" تلفظ می شود. قطار (تسوگ) Zug H,h (ها) hah 1- صدای "ه" می دهد: سگ (هوند) Hund داشتن (هابِن) haben 2- بعد از حروف صدادار در صورتیکه حرف صدادار دیگری بعد از آن نباشد تلفظ نمی شود و حرف صدادار کشیده تلفظ می شود. خروس، شیر آب (هاهن) Hahn کفش (شوُ) Schuh 3- بعد از حرف t تلفظ نمی شود تاتر (تآتِر) Theater J ,j "یت" jot صدای "ی" می دهد: سال (یار) Jahr هرکس (یِـــدِر) jeder جوان (یونگ) jung K,k "کا" kah صدای "ک" می دهد: هسته (کِرن) Kern نقشه (کارتِ) Karte Ck مثل kk تلفظ می شود: چاق (دیک) dick L,l "ال" ell صدای "ل" می دهد: دراز (لانگ) lang M,m "اِم" emm صدای "م" می دهد: مادر (موتِر) Mutter N,n "اِن" enn صدای "ن" می دهد: شب (ناخت) Nacht P,p "پِ" peh صدای "پ" می دهد: پست (پُست) Post Ph, ph مثل "ف" تلفظ می

جمله ربطی – عطفی Der Kausalsatz

جمله ربطی – عطفی Der Kausalsatz برای اینکه علت یک فعل را شرح دهیم، لازم است جمله ای دیگر نیز ذکر شود. 1-مونا به خط کش احتیاج دارد. (جمله مکمل) 2-او به فروشگاه می رود. (جمله اصلی) 3-چرا او به فروشگاه می رود؟ 4-او به فروشگاه می رود، زیرا او به خط کش نیاز دارد. "او به فروشگاه می رود" :جمله اصلی "زیرا" :عطف "او به خط کش نیاز دارد" :جمله مکمل در زبان آلمانی به جمله دوم، جمله اصلی و به جمله اول، جمله (عطفی/مکمل) می گویند. مثال از نامه ای که دیروز در وبلاگ گذاشتم: 1- شما نمرات خوبی در این درسها دارا می باشید. Sie haben in diesen Faechern sehr gute Leistungen. 2- یک امکان کارآموزی با دیپلم برای شما وجود دارد. Eine Berufsausbildung mit Abitur ist fuer Sie moeglich, 3- چرا برای شما یک امکان کارآموزی وجود دارد؟ Warum…? 4- برای شما یک امکان کارآموزی وجود دارد، زیرا شما نمرات خوبی در این درسها دارا می باشید. Eine Berufsasubildung mit Abitur ist fuer Sie moeglich, weil Sie in diesen Faechern sehr gute Leistungen haben (در جمله مکمل فعل اصلی در آخر جمله می آید. ) جمله با

جمله ربطی

با درود متن نامه ای که در این یادداشت آمده است را به دقت مطالعه کنید. به حروف کوچک و بزرگ دقت کنید. به قسمت هایی که به صورت مودبانه نوشته شده توجه کنید. جمله های ربطی – عطفی Der Kausalsatz را نیز پیدا کنید. (318) در این نامه از oe-ue-ae به جای ö – ü – ä استفاده شده است. (نوشتن به هر دو صورت صحیح است و مشکلی ندارد، ولی در یک نامه اداری(رسمی) بهتر است از حروف اصلی استفاده شود.) Liebes Fraeulein Mueller Ihren Brief habe ich bekommen, und ich danke Ihnen dafuer. Sie moechten von mir einige Informationen, denn Sie wollen im naechsten Jahr mit Ihrer Berufsausbildung beginnen. Weil Sie sich fuer Naturwissenschaften interessieren, arbeiten Sie in der Arbeitsgemeinschaft “Junge Chemiker” mit. Das ist gut, den in der chemischen Industrie brauchen wir gute Facharbeiter und Wissenschaftler. Eine Berufsausbildung mit Abitur ist fuer Sie moeglich, weil Sie in den naturwissenschaftlichen Faechern sehr gute Leistung haben. Waehrend Ihrer Ausbildung koennen Sie im Internat wohnen. Da sich Ihre “Jun

نژادپرستی در اینترنت

Fremdenhass im Web Das Internet bietet sehr viele Freiheiten. Diese werden auch von Gruppierungen genutzt, die zu Fremdenfeindlichkeit aufrufen. Solche Seiten aus dem Web zu entfernen ist allerdings schwer. Die Musik rechtsextremer Bands klingt zunächst wie die vieler anderer Rockbands. Allerdings verbreiten sie oft rassistische Botschaften. Im Internet gibt es viele Musikvideos rechtsradikaler Bands, die teilweise sogar verboten sind. Diese rufen zur Jagd auf Minderheiten auf, zum Beispiel gegen Sinti und Roma. In einem der Texte heißt es: "Jagt sie alle weg, ich hasse diesen Dreck."    Romani Rose, Vorsitzender des Zentralrates Deutscher Sinti und Roma berichtet, dass vor allem ältere Menschen durch rassistische Parolen Angst bekommen. Stefan Glasner von der Organisation Jugendschutz.net erklärt außerdem, dass die meisten rechtsradikalen Seiten versuchen, die Gefühle der Nutzer anzusprechen. Er sagt: "Seiten mit Musik und Videos wirken ganz anders und viel weniger absc

فروش نرم افزارهای آموزش زبان آلمانی

با درود با تشکر از آقای خشایار، که تا به حال تنها کسی هستند که برای یادداشت های من کامنت می گذارند.به زودی محصولات مورد نظر شما را در وبلاگ قرار خواهم داد. مطمئن باشید که قیمت ها به مراتب کمتر از سایر فروشگاه ها خواهد بود. بعضی سایت ها، قیمت های بسیار بالایی را برای این محصولات در نظر گرفته اند. البته دوستانی که به اینترنت پرسرعت دسترسی دارند با کمی جستجو می توانند این محصولات را به صورت کاملا رایگان دریافت کنند.هرچند دانلود این محصولات به دور از انسانیت است، ولی ما که در ایران زندگی می کنیم، نمی توانیم این محصولات را به طور مستقیم بخریم و مجبور به استفاده از نسخه کرک شده هستیم. به عنوان مثال نرم افزار: Rosetta Stoneو اما محصولاتی که من به زودی در وبلاگ قرار خواهم داد: 1- نرم افزار آموزش زبان آلمانی (و 30 زبان دیگر زنده دنیا به صورت کامل، همراه با تلفظ و تصویر) Rosetta Stone 2- دیکشنری و فلاش کارد جهت یادگیری زبان آلمانی (و 30 زبان دیگر، در کنار نرم افزار قبلی در یک پکیج) Lingvosoft Dictionaries – FlashCards – Phrasebooks 3- نرم افزار آموزش زبان آلمانی (همراه با تلفظ، ت

اصطلاحات و ضرب المثل هاي آلماني (بخش دوم)

با درود امروز اصطلاحات مربوط به حرف B: (دانلود به صورت پي دي اف)

اصطلاحات و ضرب المثل هاي آلماني (بخش اول)

با درود در اين قسمت سعي دارم تا شما را با اصطلاحات زبان آلماني آشنا کنم.بايد گفت اين اصطلاحات و مثل ها برگرفته از کتاب "اصطلاحات و ضرب المثل هاي آلماني و معادل فارسي آن". بخش اول (حرف A) به صورت کتاب الکترونيکي مي باشد: دانلود ادامه دارد...

آلمانی برای ویزا

Deutsch fürs Visum Seit der Reform des deutschen Zuwanderungsrechts hat das Goethe-Institut Istanbul viel zu tun. Denn Frauen und Männer, die zu ihrem Ehepartner nach Deutschland ziehen wollen, müssen erst eine Sprachprüfung bestehen. "Backe, backe Kuchen, der Bäcker hat gerufen", tönt es aus dem Kursraum des Goethe-Instituts in Istanbul. Da sitzen erwachsene Menschen im Halbkreis und singen ein altes deutsches Kinderlied. Aber der Spaß am Singen will nicht bei allen aufkommen. Für die meisten Kursteilnehmer ist es schwer, die fremde Sprache zu lernen. "Ich habe große Schwierigkeiten mit dem Wortschatz", sagt der 26-jährige Sunar. "Die deutschen Wörter sehen sich alle ähnlich und sind so kompliziert!" Sunar ist von Beruf Schneider und seit drei Jahren mit einer Frau in Deutschland verlobt. Von der Prüfung hängt seine gesamte Existenz ab: ohne Zertifikat kein Visum, ohne Visum kein Zusammenleben mit seiner Frau. Denn seit August 2007 gilt in Deutschland d

تلفظ و ترکیب حروف بی صدا

تلفظ و ترکیب حروف بی صدا: B,b "ب" [beh] در اول کلمه صدای "ب" فارسی را می دهد: زنبور عسل (بینِ) Biene نان (برُت) Brot خون (بلوت) Blut C,c "ث" [tseh] قبل از حروف صدادار صدای "گ" می دهد: کافه (کافِه)Café Ch, ch -1 در اول کلمه قبل از e و i صدای "ش" خفیف می دهد. چین (شینا) Chinaشیمی (شِمی) Chemie 2- قبل از حروف صدادار دیگر a وo وu صدای "کِ" می دهد: منش (کاراکتِر) Charakterسرود کلیسائی (کُرال) Choralعیسی مسیح (کریست) Christ 3- بعد از a,o,u,au صدای "خ" می دهد: خندیدن (لاخِن) lichenسوراخ (لُخ) Lochکتاب (بوخ) Buchلازم داشتن (برآوخِن) Brauchen 4- بعد از eu,äu,ü,ö,ä,i,e صدای "ش" خفیف می دهد: مرطوب (فاُیشت) feuchtشکمها (باُیشِ) Bäucheکتابها (بوشِر) Bücherآشپز(زن) (کُشین) Köchinجوی ها (بِشِر) Bächerمن (ایش) Ichاصل (اِشت) echt 5- chs صدای [ks] "x" می دهد: روباه (فُوکس) Fuchsشش (زِکس) sechs D,d "د" [deh] 1- اول کلمه صدای "دِ" فارسی را می دهد: دهکده (دُرف) Dorfاحمق (دوم) dumm 2- در آخر کلمه و

سینمای آلمان

با درود به دلیل کمبود وقت، نتوانستم مطلب جدیدی را ترجمه کنم. هرچند اخبار زیادی از ایران در رسانه های آلمان وجود دارد. مطلب زیر از کتاب "Tatsachen Ueber Deutschland" است در مورد سینمای آلمان. در آستانه هزاره ی سوم زمین لرزه یی سینمای آلمان را از خواب زمستانی بیدار کرد: "لولا می دود" (1998)، به کارگردانی توم تیکور، یک کمدی تجربی بود که سرگذشت دختر سرخ مویی به نام لولا را روایت می کرد. آمیزه یی از سرنوشت، عشق و اتفاق روایت زندگی در سال های پایانی دهه ی آخر قرن گذشته بود. مسابقه ی شجاعانه ی لولا با زمان در خیابان های برلین همه جا به عنوان نماد خستگی ناپذیری این دوران تفسیر شد. کارگردان "توم تیکور" و هنرپیشه ی نقش اول فیلم "فرانکا پوتنته" با فیلم "لولا می دود" سد ورود به سینمای جهان را فرو می ریزند. خیزش جدیدی در سینمای آلمان آغاز می شود. برای اولین بار پس از دوران بزرگانی چون "راینر ورنرفاسبیندر"(که سال 1982 در گذشت) نگاه علاقمندجهانیان به سینمای آلمان و موفقیت هایش در عرصه بین المللی جلب می شود: اسکار برای "هیچ کجا در آفریقا

تحصیلات در غزه

با درود خوشبختانه و يا متاسفانه،اين يادداشت نيز به ترجمه يك متن در مورد نوار غزه اختصاص دارد.همانطور كه در يادداشت قبلي هم نوشتم، درج اين اخبار به معني تاييد آن نيست. قضاوت درستي و يا نادرست بودن آن به عهده خواننده گرامي. هدف اصلي اين وبلاگ فقط آموزش مي باشد.به كساني كه علاقه مند به يادگيري زبان آلماني از ابتدا هستند نيز قول مي دهم كه ادامه آموزش تلفظ را به زودي در وبلاگ قرار دهم. يادداشت بعدي كه تا قبل از ساعت 24 امشب بر روي وبلاگ قرار خواهم داد، خبري از ايران، در يكي از رسانه هاي آلماني زبان است. Abitur – und dann? Sie haben ihr Abitur in der Tasche, wollen Mediziner oder Jurist werden. Aber die Zukunft für die junge Generation in Gaza sieht dunkel aus: Nur für ganz wenige gibt es hier Arbeit oder eine Ausbildung. ‎ Es ist Ferienzeit in Gaza. Die Kinder spielen auf der Straße oder gehen in die kostenlosen Ferienlager der UN und der Hamas. Für die Jugendlichen aber gibt es kaum etwas zu tun. Gerade haben Mohammed und seine Mitschüler ihre Abschlussprüfungen geschrieben. Jetzt warten

اخبار ایران در رسانه های آلمانی زبان

با درود تصمیم گرفتم، در صورتی که در رسانه های آلمانی زبان، خبری درباره ایران پخش شود، آن را به فارسی ترجمه کرده و در وبلاگ قرار دهم. تاکید می کنم که قرار دادن این اخبار در این وبلاگ فقط جنبه آموزشی دارد و هیچ هدف سیاسی را دنبال نمی کند. مسئولیت درستی یا نادرستی این اخبار به عهده خود رسانه مذکور می باشد. لطفا دوستان اگر خطاهای املایی یا خطاهایی را در ترجمه مشاهده می کنند به بنده اطلاع دهند.به زودی اخبار مربوط به فلسطین و عراق را نیز ترجمه و در وبلاگ قرار خواهم داد.خبر امروز مربوط به وب سایت رادیو آلمان، بخش آلمانی آن است. (دوباره تاکید می کنم، این وبلاگ به هیچ گروه یا جناح خاصی تعلق ندارد و معتقد به قانون اساسی نظام جمهوری اسلامی ایران می باشد. تنها هدف این وبلاگ، آموزش زبان آلمانی می باشد.) Öffentliche Trauer in Teheran verboten Im Iran sind etwa 140 bei den Protesten gegen die Präsidentenwahl festgenommene Demonstranten freigelassen worden. Eine geplante Trauerfeier der Opposition wurde unterdessen verboten. Unter den rund 140 in Teheran freigelassenen Gefangenen sind nach einem ir

ترکیب حروف با صدا

ترکیب حروف با صدا از ترکیب دو حروف باصدا اصوات جدیدی ساخته می شوند: Ai , ai صدای "آی" می دهد: ذرّت (مآیس) Mais ماه مه (مآی) Mai Ei , ei صدای "اَی" می دهد: یخ (اَیس) Eis آزاد (فراَی) Frei Au, au صدای "آو" می دهد: خانه (هآوس) Haus موش (مآوس) Maus Äu, äu و Eu , eu صدای "اَی" می دهد: خریدار (کُاُی فِر) Käufer خانه ها (هُایزِر) Häuser شیطان (تاُیفِل) Teufel آتش (فُایِر) Feuer

تغییر صوت

با درود ابتدا باید بگویم که این بخش تلفظ همچنان ادامه دارد و تمام نشده. پس صبر داشته باشید و تا انتهای مطالب مربوط به تلفظ را بخوانید. بعد از خواندن کامل مطالب مربوط به تلفظ و گوش دادن به فایلهای صوتی (كه به زودی در وبلاگ گذاشته می شوند) سوالات خود را بپرسید. تغيير صوت با گذاشتن دو نقطه (..) Umlaut "اوم لاوت" روی a,o,u تلفظ تغییر می کند: (البته می توان به جای ä نوشت a e، به جای ö نوشت o e و به جای ü نیز می توان نوشت u e) Ä ä مثل e تلفظ می شوند: مردان (مِنِر) Männerدختر بچه (مِدشِن) Mädchenسرما (کِلتِ) Kälte Ö, ö مثل O تلفظ می شود، منتها موقع تلفظ لبها کمی جمع تر می شوند، مثل e در زبان فرانسه : (این صوت در زبان فارسی وجود ندارد) سرها (کُپفِ) Köpfeخدایان (گُتِر) Götterزیبا (شُن) Schön Ü , ü مثل u تلفظ می شود، ولی موقع تلفظ لبها کمی جمع تر می شوند : (در زبان فارسی این صوت نیست) پنج (فونف) fünfکلبه (هوتِ) Hütteاجازه داشتن (دورفِن) dürfen

الفبای زبان آلمانی و تلفظ

بخش اول الفبای زبان آلمانی و تلفظ: تلفظ و ترکیب حروف با صدا: A,E,I,O,U A,a به دو صورت کشیده و کوتاه تلفظ می شود: 1- به صورت کشیده: حمام (بآد) Badروز (تاگ) Tagسال (یآر) Jahrترازو (واگِ) Waage 2- به صورت کوتاه: دارد (هات) hatپیر (آلت) altنقشه، کارت (کارتِ) Karte E,e به سه صورت تلفظ می شود: 1- به صورت کشیده: رفتن (گِــهِــن) Gehenکی، چه کسی (وِر) Werخیلی، زیاد (زِهر) sehrدریا (مِــــر) Meer 2- به صورت کوتاه مثل کسره فارسی: پول (گِلد) Geldمرغابی (اِنتِ) Enteتختخواب (بِــت) Bettچاقو (مِسِر) Messer 3- در آخر کلمه همیشه تلفظ می شود: (کمی خفیف)خواهش می کنم (بیتِ) bitteغم، غصه (زُرگِ) Sorge I,i به دو صورت تلفظ می شود: 1- به صورت کشیده: ما (ویر) Wir قبل از e و h نیز به صورت کشیده تلفظ می شود. اینجا (هیر) hier (البته می توان "هیِ ِ ر" هم تلفظ کرد.)نامه (بریف) Briefچارپا (فیه) Vieh 2- به صورت کوتاه: بچه (کیند) Kindسَم (گیفت) Giftکشتی (شیف) Schiff O,o به دو صورت کشیده و کوتاه تلفظ می شود: 1- به صورت کشیده: تمجید (لُـــب) Lobدروازه (تــُر) Torبخاری (اُفِن) Ofenپسر (زُهن) Sohnمزد (لُهن

آموزش همراه با فایل صوتی

با درود در اکثر وبلاگها و وب سايتهايي که به آموزش زبان آلماني پرداخته اند، يک درخواست از سوي کاربران آن سايت وجود دارد: فايل صوتي آموزشي يا تلفظ کلمات... اول: آن طور که به نظر مي رسد، تلفظ آلماني مشکل نيست. دوم: قرار دادن تلفظ به روي وبلاگ مشکلاتي را دارد. بنده همانطور که در قبل گفتم، سعي خود را مي کنم. ولي در حال حاظر تلفظ کلمات را به صورت فارسي روبروي آن، در پرانتزي خواهم نوشت. با سپاس

پاسخ به یک سوال

با درود در پاسخ به نظر آقای خشایار، که تا به حال تنها کسی بوده اند که برای این وبلاگ نظر گذاشته اند!!! : یادگیری دو زبان در یک زمان برای بعضی ها دشوار است... ولی امری غیرممکن نیست... به نظر من به استعداد و حوصله فرد بستگی دارد. من همزمان چند ماهی را در کنار یادگیری زبان آلمانی به یادگیری زبان اسپانیایی هم پرداختم، اصلا مشکل نبود و هیچ تداخلی برای من پیش نیامد. اما یادگیری انگلیسی و آلمانی همزمان، برای من دشوار بود!!! بعد از ساعاتی که برای یادگیری زبان انگلیسی اختصاص می دادم، برای به یادآوری یک واژه آلمانی مشکل داشتم!!!شاید این امر از بی استعدادی من بود!!! آموزش زبان آلمانی را هم به روش قبلی از چهارشنبه هفته آینده آغاز خواهم کرد. با سپاس

ترجمه آلمانی چند رباعی از خیام

تصویر
(توجه کنید که ترجمه این اشعار کار من نیست و نخواهد بود!!!) چندان بخورم شراب کاین بوی شراب – آید ز تراب چون روم زیر تراب گر بر سر خاک من رسد مخموری – از بوی شراب من شود مست و خراب Als Du das Leben schufst, schufst Du das Sterben: Uns, Deine Werke, weiht’st Du dem Verderben. Wenn schlecht Dein Werk war, sprich, wen trifft die Schuld? Und war es gut, warum schlägst Du’s in Scherben? نیکی و بدی که در نهاد بشر است – شادی و غمی که در قضا و قدر است با چرخ مکن حواله کاندر ره عقل – چرخ از تو هزار بار بیچاره تر است Und diese Schale “Himmel”, deren Rand Uns bis wir enden wie ein Pferch umspannt: Fleh nicht zu der um Rettung auf – sie rollt Gleich dir ohnmächtig in der Allmacht Hand. می خور که بزیر گل بسی خواهی خفت – بی مونس و بی رفیق و بی همدم و جفت زنهار بکس مگو تو این راز نهفت – هر لاله که پژمرد نخواهد بشکفت Giess Wein in meine Hand für meine Hand für mein entflammtes Herz, Da dieses flücht’ge Leben nur Täuschung ist und Traum. Gib acht der Jugend Feuer ist dem Wasser gleich! Freu Dich, des Sch

روش های آموختن یک زبان خارجی (مقدمه)

با درود یکی از نظرات (که البته تا لحظه نوشتن این مطلب تنها نظر ثبت شده در پیام قبلی بود) درخواست آموزش زبان آلمانی به شیوه قبلی را داشتند. باید بگویم که این شیوه را ادامه خواهم داد و تلفظ را نیز اضافه خواهم کرد. همچنین در آینده تک جمله و اصطلاحات مهم را با تلفظ کامل و جمله به جمله، در وبلاگ قرار خواهم داد. همانطور که میدانید این کار نیازمند زمان است. قول می دهم در 2 ماه آینده تلفظ ها را در وبلاگ قرار دهم. قبل از اینکه آموزش زبان به شیوه قبل را آغاز کنم، لازم می دانم نکاتی در مورد چگونگی یادگیری زبان بیان کنم. برخی از این نکات از تجربیات خودم هستند. البته این را نیز باید اضافه کنم، من هیچ گونه ادعایی ندارم که زبان آلمانی را به طور کامل می دانم یا اینکه موفق ترین زبان آموز هستم. همانطور که قبلا اشاره کرده ام، تنها راه یادگیری من یک کتاب آموزش گرامر زبان آلمانی، منتشر شده در سال 1355 بود (بدون نوار و تلفظ). بعدها در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با چند کتاب آموزشی دیگر آشنا شدم و از طریق اینترنت، ماهواره و فیلم به تقویت شنیدار و تلفظ پرداختم. همچنین تا به حال هیچ گونه آموزگار یا استادی ر

آنا فرانک -- Anne Frank

تصویر
Anne Frank Das jüdische Mädchen Anne Frank wäre gerne eine berühmte Schriftstellerin geworden. Aber sie überlebte den Nazi-Terror nicht. Berühmt wurde sie dennoch. Ihr Tagebuch zählt zu den meistverkauften Büchern der Welt. ‎ Am 12. Juni 1942 bekam Anne Frank zur ihrem 13. Geburtstag ein Tagebuch geschenkt, das sie später weltweit berühmt machen sollte. Neun Jahre zuvor war die jüdische Familie Frank vor den Nazis aus Deutschland nach Amsterdam geflüchtet. Doch ab Juli 1942 waren Juden auch dort nicht mehr sicher. Annes Vater Otto Frank bat seine Sekretärin Miep Gies und drei andere Mitarbeiter um Hilfe. Sie fanden im Hinterhaus der Prinsengracht 263 ein Versteck für die Franks und eine befreundete Familie. Der Eingang war hinter einem Bücherregal verborgen. Anne musste zusammen mit sieben weiteren Menschen auf engstem Raum leben. Die Atmosphäre wurde immer angespannter. Das Tagebuch wurde zu Annes wichtigstem Verbündeten. Zwischen 1942 und 1944 notierte sie darin Gedanken, Hoffnungen

تعطیلات با وجود بحران اقتصادی

Urlaub trotz Wirtschaftskrise – das ist für viele Menschen nicht selbstverständlich. Immer häufiger werden deshalb preiswerte Urlaubsreisen geplant. Die Hotels klagen über die sinkende Zahl der Reservierungen . Urlaub ja oder nein? All-inclusive, Billigreise oder Ferien auf dem eigenen Balkon? Diese Fragen stellen sich immer mehr Deutsche aufgrund der Finanzkrise. Viele von ihnen glauben, dass sie nun den Gürtel enger schnallen müssen – auch beim Urlaub. Die Reiseveranstalter und Hotels spüren das deutlich an den sinkenden Buchungszahlen. In die Hotels kommen vor allem weniger Geschäftsreisende. Die Kette Grand City betreibt mehr als 50 Hotels mit zwei bis vier Sternen in Deutschland. Wenn die Krise anhält, müssen sie vielleicht Mitarbeiter entlassen. Bei ihnen sei die Situation aber immer noch besser als im Fünf-Sterne-Bereich, sagt man bei Grand City. Andere wiederum profitieren von der Krise: Dass die Kunden wieder auf den Geldbeutel schauen, stört Oliver Winter von A&O Hostels

لطفا قبل از بازدید از وبلاگ این پیام را بخوانید ! ! !

با درود چند سالی است که برنامه ای با نام Top Thema، از رادیو آلمان پخش میشود و متن این برنامه نیز از طریق سایت های مختلفی در دسترس قرار می گیرد. هرچند که اساس این برنامه یادگیری زبان آلمانی با استفاده از خود زبان آلمانی است، ولی به این فکر افتادم تا بعضی از این موضوعات و برنامه ها را به فارسی برگردانم. برای این حرکت نیز سه دلیل دارم: 1- آشنایی بیشتر با دستور زبان فارسی و املای صحیح کلمات 2- آشنایی بیشتر با زبان آلمانی 3- کمک گرفتن از کسانی که از نظر دانش زبان آلمانی هم سطح و یا بالاتر از اینجانب قرار دارند لازم می دانم در این جا توضیح بدهم که، اینجانب به تنهایی زبان آلمانی را فراگرفته ام و متاسفانه در هیچ کلاسی شرکت نکرده ام، همچنین استاد یا آموزگاری هم نداشته ام. تنها راه یادگیری من استفاده از یک کتاب قدیمی متعلق به سال 1355 بود. البته بعدا از طریق نمایشگاه بین المللی کتاب توانستم به کتابهای بیشتری دسترسی پیدا کنم، در این راه همچنین از اینترنت نیز استفاده کردم. از خوانندگان عزیز که این وبلاگ را مطالعه می کنند می خواهم: در صورتی که شما نیز دانش زبان آلمانی را فراگرفته اید، اینجانب را ر